老國音英漢譯音表
研究者:勝爲士 注意:本課題正在根據《趙元任注音字母譯音法》進行重新修訂,近期內容會有變化,敬請留意。
- 回到 > Subject:老國音
老國音英漢譯音表
字母
编辑A | [eɪ]→ei
ㄟ(欸) |
B | [biː]→bi
ㄅㄧ【屄】 |
C | [siː]→si
ㄙㄧ【西】 |
D | [diː]→di
ㄉㄧ【低】 |
E | [iː]→i
ㄧ【依】 |
F | [ɛf]→e'f
ㄝㄈ(弗) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
G | [dʒiː]→j'i
ㄐㄧ(吉) |
H | [eɪtʃ]→ei'cr
ㄟㄔ(咍) |
I | [aɪ]→ai
ㄞ【哀】 |
J | [dʒeɪ]→zr'ei
ㄓㄟ(這) |
K | [keɪ]→kei
ㄎㄟ(開) |
L | [ɛl]→e'l
ㄝㄌ(勒) |
M | [ɛm]→e'm
ㄝㄇ(呣) |
N | [ɛn]→e'en
ㄝㄣ(嗯) |
O | [oʊ]→o
ㄛ【哦】 |
P | [piː]→pi
ㄆㄧ【丕】 |
Q | [kjuː]→kiu
ㄎㄧㄨ(丘) |
R | [ɑː]、[ɑɹ]→a
ㄚ【啊】 |
S | [ɛs]→e's
ㄝㄙ(私) |
T | [tiː]→ti
ㄊㄧ【梯】 |
U | [juː]→i'u
ㄧㄨ(優) |
V | [viː]→vi
ㄪㄧ(微) |
W | [dʌb]→da'b
ㄉㄚㄅ(耷) |
X | [ɛks]→e'k's
ㄝㄎㄙ |
Y | [waɪ]→uai
ㄨㄞ【歪】 |
Z | [zɛd]、[ziː]→zi
ㄗㄧ【躋】 |
其中漢字只是示範,不作要求;
存在英美兩讀之字,則取其簡略者。 |
- 利用老國音輔音的送氣與不送氣來對應英語的清、濁。
- 注音符號也算作漢字,可用於音譯非樂音。
- 老國音有字的音節,音譯在【】中;無字的用近似讀音,寫在()中。
- 普通話常用的音譯如亦符合老國音,則直接使用。
- 字母“W”本音[ˈdʌbljuː],俗間有[dʌb]讀法,取為單音節。
音節
编辑鑒於存在“音譯兼意譯”,以及不同場合用字風格的不同,下表只列出英文音節與老國音音節的對應,不規定“推薦用字”。
音標 | 元音 | /ɪ/
/i:/ |
/æ/
/ɑ:/ |
/ɒ/
/ɔ:/ /ʌ/ |
/ʊ/
/u:/ |
/ɜ:/
/ə/ |
/aɪ/ | /e/
/eɪ/ |
/əʊ/
/oʊ/ |
/aʊ/ | /ju/
/ju:/ |
/æm/、/ɑ:m/
/æn/、/ɑn/ |
/əm/、/ən/
/em/、/en/ |
/im/
/in/ |
/ɔ:m/、/ɔ:n/
/ɔ:n/、/ɔ:n/ /aʊn/ |
/u:m/、/ʊm/
/u:n/、/ʊn/ /əʊm/、/əʊn/ |
/ʌm/
/ʌn/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
輔音 | 國音 | i、ei | a | o | u | eo、o | ai | ei、ai | ou、o | au | iou | an | en、an | ien | ang | ueng | an |
/p/ | p | pi | ba | po | pu | peo | pai | pei | pou | pau | pan | pen | pien | pang | pueng | pan | |
/b/ | b | bi | pa | bo | bu | beo | bai | bei | bou | bau | ban | ben | bien | bang | bueng | ban | |
/t/ | t | ti | ta | to | tu | teo | tai | tai | tou | tau | tan | ten | tang | tueng | tan | ||
/d/ | d | di | da | do | du | deo | dai | dai | dou | dau | dan | dan | dang | dueng | dan | ||
/k/ | k、q | qi | ka | ko | ku | keo | kai | kai | kou | kau | qiou | kan | ken | qien | kang | kueng | kan |
/g/ | g、j | ji | ga | go | gu | geo | gai | gai | gou | gau | jiou | gan | gen | jien | gang | gueng | gan |
/f/ | f | fei | fa | fo | fu | fo | fei | fou | fan | fen | fang | fueng | fan | ||||
/v/ | v、u | vei | ua | uo | u | uo | vei | uo | uan | uen | uang | ueng | uan | ||||
/s/、/θ/ | s | si | sa | so | su | seo | sai | sai | sou | sau | san | sen | sien | sang | sueng | san | |
/z/、/ð/
/dz/ |
z | zi | za | zo | zu | zeo | zai | zai | zou | zau | zan | zen | zien | zang | zueng | zan | |
/ʃ/ | sr、x | xi | sra | sro | sru | sreo | srai | srai | srou | srau | sran | sren | xien | srang | xyeng | sran | |
/tʃ/ | cr、q | qi | cra | cro | cru | creo | crai | crai | crou | crau | cran | cren | qien | crang | crueng | cran | |
/dʒ/ | zr、j | ji | zra | zro | zru | zreo | zrai | zrai | zrou | zrau | zran | zren | jien | zrang | zrueng | zran | |
/tr/ | cru | crua | cruo | cru | cruai | cruei | cruan | cruen | cruang | crueng | cruan | ||||||
/dr/ | zru | zrua | zruo | zru | zruai | zruei | zruan | zruen | zruang | zrueng | zruan | ||||||
/ts/ | c | ci | ca | co | cu | ceo | cai | cai | cou | cau | ciou | can | cen | cien | cang | cueng | can |
/m/ | m | mi | ma | mo | mu | meo | mai | mai | mou | mau | miou | man | men | mien | mang | mueng | man |
/n/ | n | ni | na | no | nu | no | nai | nai | nou | nau | niou | nan | nan | nien | nang | nueng | nan |
/h/ | h、x | xi | ha | ho | hu | heo | hai | hai | hou | hau | xiou | han | hen | xien | hang | hueng | han |
/l/ | l | li | la | lo | lu | leo | lai | lei | lou | lau | liou | lan | lan | lien | lang | lueng | lan |
/r/ | r、l | li | la | ro | ru | reo | lei | rou | rau | ran | ren | rang | rueng | ran | |||
/j/ | i | i | ia | io | iai | iou | iau | iou | ian | ien | ien | iang | yeng | ian | |||
/w/ | u | uei | ua | uo | u | uo | uai | uei | uo | uan | uen | uang | ueng | uan | |||
/hw/ | hu | huei | hua | huo | huai | huei | kuo | huan | huen | huang | hueng | huan | |||||
/kw/ | ku | kuei | kua | ku | kuo | kuai | kuei | huo | kuan | kuen | kuang | kueng | kuan |
- 遇到國音無對應的音節時,可從現有音節拼出。例如老國音無biou音,那麼/bju:/可以譯為bi'ou(比尤)。
用字原則
编辑老國音的入聲特征是“短促”,故不建議用來翻譯長音。
也不建議採用變通讀音、叶韻改讀或多音字來音譯,因為容易造成混亂。
另外,我們參考嚴復主持清末編訂名詞館時,修訂的《中英譯名對照表》例言,有數條原則十分值得參考:
- 至多不得過五字,其間或用譯義,或用攝音,所求便事易記憶而已。
- 名從主人,所轉之音多從本國,或從其最通行者。
- 防止音義相亂,凡東、西、南、北、大、中、小、內、外、新、舊,以至山、川、河、海諸字皆別求他字不復用以音譯地名。
示例
编辑Internationale,[ˌɪntənæʃə'nɑ:l]→ien'teo'na'sreo'na,譯“因特那瑟那”,例:因特那瑟那,一定要實現。
- 音譯至多五字,尾音“l”省去。
Gay,[geɪ]→gei,譯“給”,例:怹倆是給佬。
- 國音gei只有“給”字,“給”音jiq又gei3。
Donald Trump,[ˈdɑnəld trʌmp]→dan'no'cruan,譯“丹諾川”,例:美國總統丹諾川怒斥記者。
- 音節連讀,省去不接元音的輔音,使用漢姓“丹”翻人名。
Lolita,[lou'li:tə]→lo'li,譯“蘿莉”,例:這個蘿莉也是男孩子!
- 今音翻譯符合老國音,則保留直用,注意“莉”音li2。
Wiki,[ˈwɪki]→uei'qi,譯“蔚奇”,例:蔚奇百科、蔚奇學院、蔚奇文庫。
- “蔚”言“薈萃、盛大”,“奇”指“佳、妙、珍、稀”,此項音譯兼意譯。
Democracy,[dɪˈmɒkrəsi]→di'mo'keo'ro'si,譯“帝莫克弱西”,例:帝莫克弱西的舊譯有“民治”一語。
- 不用變通讀音reo,遇到無字的音節,改用相近的音來譯。