Subject:華製新漢語及中文固有語/粹語文言實踐
研究者:勝爲士
開始本課題前,請先閱讀《現代漢語的粹語化嘗試》的內容。
粹語文言,和通行文言相比,不是一回事,但又是一回事。
之所以不是,是因為前者限定了使用粹語來表達,是基於對今語的粹語化成果。粹語在現實中並不整體存在,而是我們擬構出來的,或者說發掘出來的。但之所以又是一回事,是因為歐化中文及和製漢語本就是新文學運動的特色,同時代的古文家對此大多取反對立場。
基本原則
编辑用句法
编辑多用短句
编辑不採用歐化句式
编辑承上下文省略
编辑用詞法
编辑以粹語代今語
编辑以“~化”結構為例:
例:
- 【粹】成晶、變暖、化簡、漸固、維新、定量、退行、感磁、硬結、澡雪、和硫、擬人、局在、不物於物、自神、削弱、衰老、激活、分異、裂解、標定……
- 【今】結晶化、暖化、簡化、固化、現代化、量化、退化、磁化、硬化、淨化、硫化、人格化、局部化、不物質化、自我神化、弱化、老化、活化、分化、裂化、標準化……
- 〖注〗粹語包括固有語、舊譯、別譯等。
化新語為舊語
编辑以“~化”結構為例:
例一:
- 【粹】西化漸深、濡歐化、蒙西化
- 〖注〗整體用為名詞,“化”取“風化、影響”義。
例二:
- 【粹】為西所化、歐化之
- 〖注〗整體用為動詞,“化”取“影響、感染”義。
例三:
- 【粹】化為西、化於歐
- 〖注〗拆分使用,“化”即“變”義,仿古語“變夷、變於夷”例。
例四:
- 【粹】佛化、化佛、西化、化西
- 〖注〗見賀麟書,“~化”是被動接受,“化~”是主動揚棄並發展之。